German Translation

From PsiWiki

Jump to: navigation, search

This page is used for coordinating the german Psi translation.

Contents

[edit] Aktuelle Sprachdatei

(Hinweis: Diese Beschreibung richtet sich an Übersetzer. Benutzer finden die aktuelle Version der Sprachdatei hier.)

Für die deutsche Übersetzung kommt das Versionsverwaltungssystem Git zum Einsatz.


[edit] Arbeitsweise

[edit] Lokale Kopie des Archivs erstellen

git clone git://pv.et-inf.fho-emden.de/git/psi-l10n-de.git

Hier wird im aktuellen Ordner der Unterordner psi-l10n-de erstellt, der das gesamte Archiv enthält.
Dies ist der initiale Arbeitsschritt. Er muss nur einmal ausgeführt werden.

[edit] Lokale Kopie auf dem neusten Stand halten

Hierbei gibt es zwei Unterscheidungen, je nachdem, ob man an seiner Arbeitskopie Änderungen vorgenommen hat oder nicht.
Ob es lokale Änderungen gibt, erfährt man mit dem Befehl git status. git diff zeigt die Änderungen an.

[edit] Es existieren keine lokalen Änderungen

Glück gehabt! :D

git pull

Der neuste Stand des Archivs wird abgefragt und Aktualisierungen in die lokale Kopie übernommen.

[edit] Es existieren lokale Änderungen

git pull --rebase

Die lokale Kopie des Archivs wird auf den neusten Stand gebracht und Änderungen, die noch nicht eingespielt waren, auf den neuen Stand der lokalen Kopie aufgesetzt.

[edit] Selbst Änderungen vornehmen

Auch hier gibt es Fallunterscheidungen.

[edit] Schreibrechte für das Git-Archiv vorhanden

Vor der Arbeit:

git pull

Das lokale Archiv auf den neusten Stand bringen. Vorsorgen ist besser als heulen. :)

Nach der Arbeit:

git diff          # (1)
git commit -a     # (2)
git push origin master:refs/heads/master    # (3)
  1. Änderungen begutachten. :)
  2. Alle geänderten Dateien in das lokale Archiv einspielen. Es öffnet sich ein Editor, in den man seine Commit-Nachricht eingibt. (Hinweis: Ich halte es im Moment so, dass ich Commit-Nachrichten in englischer Sprache verfasse.
  3. In das lokale Archiv eingespielte Änderungen auf den Server hochladen.

[edit] Keine Schreibrechte für das Git-Archiv

Vor der Arbeit:

git pull

Nach der Arbeit:
Entweder mit git diff oder git format-patch einen Patch erstellen oder die geänderte Datei selbst an den Koordinator schicken. Sollte dieser nicht antworten, ist das Forum gerne bereit, sich um alles zu kümmern.


[edit] Wie helfen?

Im Forum nach Arbeit fragen, Qt Linguist installieren und wie oben beschrieben vorgehen.


[edit] Konventionen

  • das Programm heißt "Psi" (nicht "PSI")
  • es wird die neue Rechtschreibung verwendet
  • nicht zu übersetzende Fachbegriffe: Online, Offline, Handshake
  • besondere Begriffe:
    • Event - Nachricht (nicht "Ereignis")
    • History - Nachrichtenchronik
    • vCard/User Info - Visitenkarte
    • Toolbar - Symbolleiste
    • Headline - Headline-Nachricht
    • Groupchat - Chatroom ("Groupchat" ist Jabber-Technik-Jargon, "Chatroom" kennt jeder)
    • Chat (message) - Chat-Nachricht
    • Jabber ID - Jabber-ID (Bindestrich)
    • Password - Kennwort
    • Chat window - Chatfenster
  • Bindestrich bei Englisch-Deutsch-Zusammensetzungen (Server-Nachricht); Ausnahme "Chatfenster" (taucht häufig auf, sonst zu sperrig)

[edit] Team

Die Übersetzung von Psi wird von einer Handvoll Freiwilliger getragen, die einen Teil ihrer Freizeit dem Projekt widmen.
Dazu gehören (bitte alle eintragen):

  • Frederik Schwarzer
    • Ansprechpartner für die, die sich nicht im Forum anmelden möchten (JID: icwiener@jabber.org)
    • Schlüsselmeister des Git-Archivs

[edit] Links

  Deutsche Links:
  * Forum, Thread zur deutschen Übersetzung
  Englische Links:
  * Aktuelle Anleitung zum Qt Linguist
  * allgemeine Translation Guidelines 
  * allgemeine Informationen zu Translation Files
Personal tools